Otello es una ópera en cuatro actos con música de Giuseppe Verdi y libreto de Arrigo Boito, a partir de la obra de Shakespeare, Otelo. Fue estrenada en el Teatro alla Scala de Milán, el 5 de febrero de 1887.
Otello es la penúltima ópera de Verdi, donde demostró su madurez como artista. Junto a Aida, estrenada en 1871, y Falstaff, 1893, los críticos consideran que es una de las obras maestras del compositor. Para esta obra ya Verdi había abandonado la estructura de división en arias y recitativos, logrando un sentido de unidad y continuidad en toda la obra.
Evidentemente, uno de los personajes más importantes de la obra, además de Otello y Desdémona, es Iago, interpretado por un barítono. Una de las partes más conocidas de la obra es su Credo, parte del segundo acto. Otras partes destacables son el dueto de amor del primer acto, la canción del sauce y el Ave Maria, interpretadas por Desdémona en el cuarto acto, y toda la escena final, del asesinato de Desdémona y el suicidio de Otelo.
La ópera goza de un excelente registro discográfico y suele ser interpretada con mucha frecuencia, encontrándose en el repertorio de los teatros de ópera más importantes del mundo. Representa un reto para el rol principal, que ha de ser interpretado por un tenor dramático. En el siglo XX este papel se asoció frecuentemente con Mario del Monaco y también con Plácido Domingo
Otello, moro, general de Venecia y Duque de Chipre (tenor)
Iago, insignia de Otello (barítono)
Desdémona, esposa de Otello (soprano)
Cassio, capitán de Otello (tenor)
Roderigo, noble veneciano (tenor)
Emilia, esposa de Iago y criada de Desdémona (soprano o mezzosoprano)
Lodovico, embajador de la República de Venecia (bajo)
Montano, antiguo Duque de Chipre (bajo)
Un heraldo (bajo)
Coro de soldados y marinos venecianos, y chipriotas.
La acción transcurre en una ciudad costera de la isla de Chipre, a finales del siglo XV.
La ópera está dividida en cuatro actos y el libreto es obra de Arrigo Boito, basado en el drama homónimo de William Shakespeare. Su estreno tuvo lugar en el Teatro alla Scala de Milán el 5 de febrero de 1887, constituyendo un éxito clamoroso. El tenor Francesco Tamagno encarnó a Otelo, el barítono Víctor Maurel a Yago y el papel de Desdémona fue cantado por la soprano Romilda Pantaleoni, todos ellos cantaron bajo la batuta de Franco Faccio. El autor, la noche del estreno, tuvo que salir a saludar 20 veces.
ATTO PRIMO
(Isola di Cipro. L'esterno del Castello.
Una taverna con pergolato. Gli spaldi
nel fondo e il mare. É sera. Lampi,
tuoni, uragano)
CIPRIOTTI
Una vela! Una vela!
Un vessillo! Un vessillo!
MONTANO
È l'alato Leon!
CASSIO
Or la folgor lo svela.
CIPRIOTTI
Uno squillo! Uno squillo!
(Colpo di Cannone)
TUTTI
Ha tuonato il cannon!
CASSIO
É la nave del Duce.
MONTANO
Or s'affonda
or s'inciela...
CASSIO
Erge il rostro
dall'onda.
ALCUNI CIPRIOTTI
(continui Lampi.)
Nelle nubi si cela e nel mar,
e alla luce dei lampi ne appar.
TUTTI
(Lampi è tuono)
Lampi! tuoni! gorghi!
turbi tempestosi e fulmini!
(un fulmine)
Treman l'onde! treman l'aure!
treman basi e culmini.
(entrano dal fondo molte donne del popolo)
Fende l'etra un torvo e cieco
spirto di vertigine.
DONNE
(gridando)
Ah!
TUTTI
Iddio scuote il cielo bieco,
come un tetro vel.
DONNE
¡Ah!
TUTTI
Tutto è fumo! tutto è fuoco!
l'orrida caligine si fa incendio,
poi si spegne più funesta.
Spasima l'universo,
accorre a valchi l'aquilon fantasima,
i titanici oricalchi squillano nel ciel.!
(Sonno cornetti. Alcuni con gesti dipavento
e di supplicazione e rivolti verso lo spaldo.
Fulmini, lampi, è tuoni continui)
Dio, fulgor della bufera!
Dio, sorriso della duna!
Salva l'arca e la bandiera
della veneta fortuna!
Tu, che reggi gli astri e il Fato!
Tu, che imperi al mondo e al ciel!
Fa che in fondo al mar placato
posi l'àncora fedel.
JAGO
(Un lampo.)
È infranto l'artimon!
RODERIGO
(Altro lampo.)
Il rostro piomba su quello scoglio!
CIPRIOTTI
Aita! Aita!
JAGO
(a Roderigo. Ancora un lampo)
L'alvo frenetico del mar
sia la sua tomba!
CIPRIOTTI
È salvo! è salvo!
VOCI INTERNE
Gittate i palischermi!
(Tuono lontano é lampo)
Mano alle funi! Fermi!
CIPRIOTTI
(Tuono lontano)
Forza ai remi! Alla riva!
VOCI INTERNE
All'approdo! allo sbarco!
CIPRIOTTI
Evviva! Evviva! Evviva!
(Otello entra, salendo la scala della
spiaggia sullo spaldo con seguito di
marinai e soldati)
OTELLO
Esultate! L'orgoglio musulmano
sepolto è in mar;
nostra e del ciel è gloria!
Dopo l'armi
lo vinse l'uragano.
CIPRIOTTI
Evviva Otello! Evviva! evviva! evviva!
Vittoria! Vittoria!
Vittoria! Stermino,
dispersi, distrutti, sepolti nell'orrido
Tumulto piombâr.
Avranno per requie la sferza dei flutti,
la ridda dei turbini,
l'abisso del mar.
Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria!
Dispersi, distrutti, sepolti nell'orrido
tumulto piombâr.
Vittoria! Evviva!
(Tuono lontano. La tempesta
sta avviandosi)
Si calma la bufera.
JAGO
(indisparte a Roderigo)
Roderigo, ebben, che pensi?
RODERIGO
D'affogarmi.
JAGO
Stolto è chi s'affoga
per amor di donna.
(Mentre la nave viene scaricata e si
portono armi e bagagli da essa del
castello, dei popolani escono da dietro
la rocca portando dei rami da ardere
presso lo spaldo; alla luce di fiaccole
tenute dai soldati formano da un lato
una catasta di legna: la folla s'accalca
intorno turbolenta e curiosa.)
RODERIGO
Vincer nol so.
JAGO
Suvvia, fa senno, aspetta
l'opra del tempo.
A Desdemona bella,
che nel segreto de' tuoi sogni adori,
presto in uggia verranno i foschi baci
di quel selvaggio
dalle gonfie labbra.
(dolce)
Buon Roderigo,
amico tuo sincero mi ti professo,
nè in più forte ambascia soccorrerti potrei.
Se un fragil voto di femmina
non è tropp'arduo nodo pel genio mio
nè per l'inferno,
giuro che quella donna sarà tua.
M'ascolta:
benchè finga d'amarlo,
odio quel Moro.
ACTO PRIMERO
(Isla de Chipre; exteriores del
castillo. Una posada. Al fondo,
las murallas y el mar. Anochece.
Relámpagos, truenos y tormenta.)
CHIPRIOTAS
¡Una vela! ¡Una vela!
¡Un estandarte! ¡Un estandarte!
MONTANO
¡Es el León Alado!
CASSIO
¡Ahora el relámpago lo revela!
CHIPRIOTAS
¡Clarines! ¡Clarines!
(Cañonazo)
TODOS
¡Ha tronado el cañón!
CASSIO
¡Es la nave del general!
MONTANO
Unas veces se hunde,
otras toca el cielo...
CASSIO
¡El espolón se yergue
por encima de las olas!
ALGUNOS CHIPRIOTAS
(continúan los relámpagos)
Entre las nubes se oculta en el mar,
y a la luz del relámpago se deja ver.
TODOS
(relámpagos y truenos)
¡Relámpagos! ¡Truenos! ¡Torbellinos!
¡Tornados tempestuosos y rayos!
(Un rayo)
Tiemblan las olas, tiemblan los aires,
tiemblan los cimientos y las apuras.
(Entran mujeres del pueblo)
Quiebra el éter un ciego y torvo
espíritu vertiginoso.
MUJERES
(gritando)
¡Ah!
TODOS
Dios agita el airado cielo
como un lúgubre velo.
MUJERES
¡Ah!
TODOS
¡Todo es humo! ¡Todo es fuego!
La horrible bruma se incendia.
Se conmueve el universo,
acude el viento fantasmal.
¡Las titánicas trompetas
resuenan en el cielo!
(Se oyen trompetas. Las isleñas
gritan con gestos de terror.
continúan los rayos y relámpagos)
¡Dios, freno de la tempestad!
¡Dios, sonrisa de la duna!
¡Salva la nave y la bandera
de la fortuna veneciana!
Tu que riges los astros y el destino!
¡Tú que dominas los cielos!
Haz que en el fondo del mar aplacado
se deposite el ancla fiel.
YAGO
(un relámpago)
¡Se ha roto el timón!
RODERIGO
(otro relámpago)
¡El espolón arremete contra la roca!
CHIPRIOTAS
¡Auxilio! ¡Auxilio!
YAGO
(A Roderigo. Un nuevo relámpago)
¡Ojalá que el seno frenético del mar
sea su tumba !
CHIPRIOTAS
¡Está a salvo! ¡Está a salvo!
VOCES INTERNAS
¡Echad los botes!
(Trueno lejano y relámpago)
¡Manos a los cabos! ¡Con fuerza!
CHIPRIOTAS
(trueno lejano)
¡Bogad con fuerza! ¡A la orilla!
VOCES INTERNAS
¡Al puesto! ¡Al embarcadero!
CHIPRIOTAS
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!
(Otelo sube a la muralla desde la
orilla, seguido de marineros
venecianos y soldados.)
OTELO
¡Alegraos! ¡El orgullo musulmán está
sepultado en el mar!
¡Nuestra y del cielo es la gloria!
¡Después de las armas
lo ha vencido el huracán!
CHIPRIOTAS
¡Viva Otelo! ¡Viva, viva, viva!
¡Victoria! ¡Victoria! ¡Exterminio!
Dispersos, destruidos, enterrados,
en un horrendo tumulto sumergidos.
¡Tendrán por réquiem
los embates de las olas,
el azote de los torbellinos
y el abismo del mar.!
¡Victoria! ¡Victoria! ¡Victoria!
Dispersos, destruidos, enterrados,
en un horrendo tumulto sumergidos.
¡Victoria! ¡Viva!
(Trueno lejano. La tormenta
se aleja.)
Se calma ya la tempestad.
YAGO
(a parte a Roderigo)
Y bien, Roderigo, ¿en qué piensas?
RODERIGO
En ahogarme.
YAGO
Es estúpido quien se ahoga
por el amor de una mujer.
(Se descarga la nave, transportando
armas y equipajes al castillo,
Algunos hombres salen de detrás
de la fortaleza llevando ramas que
amontonan a los pies de la muralla;
a la luz de antorchas forman un
montón de leña: la gente se apiña
charlatana y curiosa.)
RODERIGO
No lo puedo remediar.
YAGO
Vamos, sé sensato, espera
a que obre el tiempo.
A la bella Desdémona,
que en el secreto de tus sueños adoras,
pronto veremos aborrecer
los oscuros besos
de ese salvaje de labios abultados.
(Con dulzura)
Buen Roderigo,
me confieso sincero amigo tuyo
y no podría, dejar de socorrerte.
Si un frágil voto de mujer no es asunto
demasiado complejo ara mi genio
y para el infierno,
yo juro que esa mujer será tuya.
Escúchame:
por más que yo finja amarlo,
odio a ese moro.
(Entra Cassio: poi s'unisce a un crocchio
di soldati. Jago, sempre in disparte a
Roderigo, indicando Cassio)
E una cagion dell'ira,
eccola, guarda.
Quell'azzimato capitano usurpa
(continua il passaggio della
bassa ciurma nel fondo)
il grado mio, il grado mio che in cento
ben pugnate battaglie ho meritato;
tal fu il voler d'Otello,
ed io rimango
di sua Moresca Signoria.... l'alfiere!
(dalla catasta incominciano ad alzarsi
dei globi di fumo sempre più)
Ma, come è ver che tu Roderigo sei,
cosi è pur vero che se il Moro io fossi
vedermi non vorrei d'attorno un Jago.
Se tu m'ascolti...
(Sempre parlando, Jago conduce Roderigo
più lontano. Il fuoco divampa, i Ciprioti
s'avvicinano ad esso, cantando. Mentre
cantano i tavernieri illuminano a festa
il pergolato. Soldati s'affollano intorno
alle tavole, parlando e bevendo)
CIPRIOTTI
Fuoco di gioia, l'ilare vampa
fuga la notte col suo splendor.
Guizza, sfavilla, crepita, avvampa
fulgido incendio che invade il cor.
Dal raggio attratti vaghi sembianti
movono intorno mutando stuol,
e son fanciulle dai lieti canti,
e son farfalle dall'igneo vol.
Arde la palma col sicomoro,
canta la sposa col suo fedel;
sull'aurea fiamma, sul lieto coro
soffia l'ardente spiro del ciel.
Fuoco di gioia, rapido brilla!
Rapido passa, fuoco d'amor!
Splende, s'oscura, palpita, oscilla,
l'ultimo guizzo, lampeggio e muor.
Fuoco di gioia rapido brilla!
Splende, s'oscura, palpita, ecc.
(il fuoco si spegne a poco a poco: la
bufera è cessata. Jago, Roderigo, Cassio
e parecchi altri uomini d'arme intorno
a un tavolo dove c'è del vino: parte in
piedi, parte seduti.)
JAGO
Roderigo, beviam!
Qua la tazza, Capitano....
CASSIO
Non bevo più.
JAGO
(avvicinando il boccale
alla tazza di Cassio)
Ingoia questo sorso.
CASSIO
(Ritirando il bicchiere)
No.
JAGO
Guarda! Oggi impazza tutta Cipro!
É una notte di gioia, dunque...
CASSIO
Cessa. Già m'arde il cervello
per un nappo vuotato.
JAGO
Si, ancora bever devi.
Alle nozze d'Otello e Desdemona!
CIPRIOTTI
Evviva!
CASSIO
(alzando il bicchiere e bevendo un poco)
Essa infiora questo lido.
JAGO
(sottovoce a Roderigo)
Lo ascolta.
CASSIO
Col vago suo raggiare chiama
i cuori a raccolta.
RODERIGO
Pur modesta essa è tanto.
CASSIO
Tu, Jago, canterai le sue lodi!
JAGO
(piano a Roderigo)
Lo ascolta.
(Forte a Cassio)
Io non sono che un critico.
CASSIO
Ed ella d'ogni lode
è più bella.
JAGO
(come sopra, a Roderigo, a parte.)
Ti guarda da quel Cassio.
RODERIGO
Che temi?
JAGO
(ancora a piano a Roderigo)
Ei favella già con troppo bollor,
la gagliarda giovinezza lo sprona,
è un astuto
seduttor che t'ingombra il cammino.
Bada...
RODERIGO
Ebben?
JAGO
(ancora a piano a Roderigo)
S'ei inebria è perduto!
Fallo ber.
(ai tavernieri)
Qua, ragazzi, del vino!
(Jago riempie tre bicchieri: un per sè, uno
per Roderigo, uno per Cassio. I tavernieri
circolano colle anfore. A Cassio, col
bicchiere in mano: la folla gli si avvicina
e lo guarda curiosamente.)
Innaffia l'ugola!
Trinca, tracanna!
Prima che svampino
canto e bicchier.
CASSIO
(a Jago, col bicchiere in mano.)
Questa del pampino
verace manna
di vaghe annugola
nebbie il pensier.
JAGO
(a tutti)
Chi all'esca ha morso
del ditirambo
spavaldo e strambo
beva con me! beva con me,
beva, beva, beva con me!
TUTTI
Chi all'esca ha morso ecc.
JAGO
Beva, beva.
TUTTI
... beve, beve con te, ecc
JAGO
(piano a Roderigo
indicando Cassio)
Un altro sorso è brillo egli è.
RODERIGO
(a Jago)
Un altro sorso è brillo egli è.
(Llega Cassio que se une a un grupo
de soldados. Yago, habla a Roderigo,
señalando a Cassio.)
Y hay una razón para mi ira,
ahí la tienes, mira.
Ese acicalado capitán usurpa
(Continua pasando
gente por el fondo)
mi grado, el grado que en cien
disputadas batallas he merecido;
¡pero esa fue la voluntad de Otelo
y continúo siendo el alférez
de su morisca señoría!
(Del montón de leña comienza
a elevarse humo)
Tan verdad como que eres Roderigo,
es verdad que si yo fuera el moro
no querría tener a un Yago cerca.
Si tú me escuchas...
(Siempre hablando. Yago se va
con Roderigo. El fuego cada vez
más vivo. Los chipriotas empiezan
a cantar, mientras los taberneros
van colgando de la pérgola unos
farolillos. Los soldados beben.)
CHIPRIOTAS
Fuego de alegría, tu brillante júbilo
pone en fuga a la noche.
Centellea, relumbra, crepita, flamea,
incendio que invade el corazón.
Atraídos por su luz, rostros hermosos
se agitan a su alrededor,
ora son muchachas
e son fanciulle dai lieti canti,
e son farfalle dall'igneo vol.
Arde la palma col sicomoro,
canta la sposa col suo fedel;
sull'aurea fiamma, sul lieto coro
soffia l'ardente spiro del ciel.
Fuoco di gioia, rapido brilla!
Rapido passa, fuoco d'amor!
Splende, s'oscura, palpita, oscilla,
l'ultimo guizzo, lampeggio e muor.
Fuoco di gioia rapido brilla!
Splende, s'oscura, palpita, ecc.
(il fuoco si spegne a poco a poco: la
bufera è cessata. Jago, Roderigo, Cassio
e parecchi altri uomini d'arme intorno
a un tavolo dove c'è del vino: parte in
piedi, parte seduti.)
JAGO
Roderigo, beviam!
Qua la tazza, Capitano....
CASSIO
Non bevo più.
JAGO
(avvicinando il boccale
alla tazza di Cassio)
Ingoia questo sorso.
CASSIO
(Ritirando il bicchiere)
No.
JAGO
Guarda! Oggi impazza tutta Cipro!
É una notte di gioia, dunque...
CASSIO
Cessa. Già m'arde il cervello
per un nappo vuotato.
JAGO
Si, ancora bever devi.
Alle nozze d'Otello e Desdemona!
CIPRIOTTI
Evviva!
CASSIO
(alzando il bicchiere e bevendo un poco)
Essa infiora questo lido.
JAGO
(sottovoce a Roderigo)
Lo ascolta.
CASSIO
Col vago suo raggiare chiama
i cuori a raccolta.
RODERIGO
Pur modesta essa è tanto.
CASSIO
Tu, Jago, canterai le sue lodi!
JAGO
(piano a Roderigo)
Lo ascolta.
(Forte a Cassio)
Io non sono che un critico.
CASSIO
Ed ella d'ogni lode
è più bella.
JAGO
(come sopra, a Roderigo, a parte.)
Ti guarda da quel Cassio.
RODERIGO
Che temi?
JAGO
(ancora a piano a Roderigo)
Ei favella già con troppo bollor,
la gagliarda giovinezza lo sprona,
è un astuto
seduttor che t'ingombra il cammino.
Bada...
RODERIGO
Ebben?
JAGO
(ancora a piano a Roderigo)
S'ei inebria è perduto!
Fallo ber.
(ai tavernieri)
Qua, ragazzi, del vino!
(Jago riempie tre bicchieri: un per sè, uno
per Roderigo, uno per Cassio. I tavernieri
circolano colle anfore. A Cassio, col
bicchiere in mano: la folla gli si avvicina
e lo guarda curiosamente.)
Innaffia l'ugola!
Trinca, tracanna!
Prima che svampino
canto e bicchier.
CASSIO
(a Jago, col bicchiere in mano.)
Questa del pampino
verace manna
di vaghe annugola
nebbie il pensier.
JAGO
(a tutti)
Chi all'esca ha morso
del ditirambo
spavaldo e strambo
beva con me! beva con me,
beva, beva, beva con me!
TUTTI
Chi all'esca ha morso ecc.
JAGO
Beva, beva.
TUTTI
... beve, beve con te, ecc
JAGO
(piano a Roderigo
indicando Cassio)
Un altro sorso è brillo egli è.
RODERIGO
(a Jago)
Un altro sorso è brillo egli è.
(Llega Cassio que se une a un grupo
de soldados. Yago, habla a Roderigo,
señalando a Cassio.)
Y hay una razón para mi ira,
ahí la tienes, mira.
Ese acicalado capitán usurpa
(Continua pasando
gente por el fondo)
mi grado, el grado que en cien
disputadas batallas he merecido;
¡pero esa fue la voluntad de Otelo
y continúo siendo el alférez
de su morisca señoría!
(Del montón de leña comienza
a elevarse humo)
Tan verdad como que eres Roderigo,
es verdad que si yo fuera el moro
no querría tener a un Yago cerca.
Si tú me escuchas...
(Siempre hablando. Yago se va
con Roderigo. El fuego cada vez
más vivo. Los chipriotas empiezan
a cantar, mientras los taberneros
van colgando de la pérgola unos
farolillos. Los soldados beben.)
CHIPRIOTAS
Fuego de alegría, tu brillante júbilo
pone en fuga a la noche.
Centellea, relumbra, crepita, flamea,
incendio que invade el corazón.
Atraídos por su luz, rostros hermosos
se agitan a su alrededor,
ora son muchachas de felices cantos,
ora mariposas de ígneo vuelo.
Arde la palma con el sicómoro,
canta la esposa con su fiel marido,
sobre el áurea llama, sobre los coros
sopla el ardiente respiro del cielo.
¡El fuego de la dicha rápido brilla!
¡Más veloz pasa el fuego del amor!
Resplandece, palpita, vacila, y en un
último destello relampaguea y muere.
¡El fuego de la dicha rápido brilla!
¡Más veloz pasa el fuego del amor!
(El fuego se apaga. La tempestad
cesa. Yago, Roderigo, Cassio y varios
compañeros se sientan alrededor de
una mesa en la que hay vino: unos en
pie y otros sentados.)
YAGO
¡Roderigo, bebamos!
¡Dame tu vaso, capitán!
CASSIO
Ya no bebo más.
YAGO
(acercando la jarra
al vaso de Cassio)
¡Toma este trago!
JAGO
(ancora a piano a Roderigo)
Ei favella già con troppo bollor,
la gagliarda giovinezza lo sprona,
è un astuto
seduttor che t'ingombra il cammino.
Bada...
RODERIGO
Ebben?
JAGO
(ancora a piano a Roderigo)
S'ei inebria è perduto!
Fallo ber.
(ai tavernieri)
Qua, ragazzi, del vino!
(Jago riempie tre bicchieri: un per sè, uno
per Roderigo, uno per Cassio. I tavernieri
circolano colle anfore. A Cassio, col
bicchiere in mano: la folla gli si avvicina
e lo guarda curiosamente.)
Innaffia l'ugola!
Trinca, tracanna!
Prima che svampino
canto e bicchier.
CASSIO
(a Jago, col bicchiere in mano.)
Questa del pampino
verace manna
di vaghe annugola
nebbie il pensier.
JAGO
(a tutti)
Chi all'esca ha morso
del ditirambo
spavaldo e strambo
beva con me! beva con me,
beva, beva, beva con me!
TUTTI
Chi all'esca ha morso ecc.
JAGO
Beva, beva.
TUTTI
... beve, beve con te, ecc
JAGO
(piano a Roderigo
indicando Cassio)
Un altro sorso è brillo egli è.
RODERIGO
(a Jago)
Un altro sorso è brillo egli è.
(Llega Cassio que se une a un grupo
de soldados. Yago, habla a Roderigo,
señalando a Cassio.)
Y hay una razón para mi ira,
ahí la tienes, mira.
Ese acicalado capitán usurpa
(Continua pasando
gente por el fondo)
mi grado, el grado que en cien
disputadas batallas he merecido;
¡pero esa fue la voluntad de Otelo
y continúo siendo el alférez
de su morisca señoría!
(Del montón de leña comienza
a elevarse humo)
Tan verdad como que eres Roderigo,
es verdad que si yo fuera el moro
no querría tener a un Yago cerca.
Si tú me escuchas...
(Siempre hablando. Yago se va
con Roderigo. El fuego cada vez
más vivo. Los chipriotas empiezan
a cantar, mientras los taberneros
van colgando de la pérgola unos
farolillos. Los soldados beben.)
CHIPRIOTAS
Fuego de alegría, tu brillante júbilo
pone en fuga a la noche.
Centellea, relumbra, crepita, flamea,
incendio que invade el corazón.
Atraídos por su luz, rostros hermosos
se agitan a su alrededor,
ora son muchachas de felices cantos,
ora mariposas de ígneo vuelo.
Arde la palma con el sicómoro,
canta la esposa con su fiel marido,
sobre el áurea llama, sobre los coros
sopla el ardiente respiro del cielo.
¡El fuego de la dicha rápido brilla!
¡Más veloz pasa el fuego del amor!
Resplandece, palpita, vacila, y en un
último destello relampaguea y muere.
¡El fuego de la dicha rápido brilla!
¡Más veloz pasa el fuego del amor!
(El fuego se apaga. La tempestad
cesa. Yago, Roderigo, Cassio y varios
compañeros se sientan alrededor de
una mesa en la que hay vino: unos en
pie y otros sentados.)
YAGO
¡Roderigo, bebamos!
¡Dame tu vaso, capitán!
CASSIO
Ya no bebo más.
YAGO
(acercando la jarra
al vaso de Cassio)
¡Toma este trago!
CASSIO
(retirando el vaso)
No.
YAGO
¡Hoy ha enloquecido toda Chipre!
Es una noche de alegría, así pues...
CASSIO
Deja, ya me arde la cabeza
con el vaso que he tomado.
YAGO
Sí, pero todavía debes brindar
¡por la boda de Otelo con Desdémona!
CHIPRIOTAS
¡Viva!
CASSIO
(levantando su vaso)
¡Su presencia engalana esta isla!
YAGO
(en voz baja a Roderigo)
¡Escúchale!
CASSIO
Con su radiante encanto ella atrae
a todos los corazones.
RODERIGO
Y, sin embargo... ¡es tan modesta!
CASSIO
¡Tú, Yago, cantarás sus alabanzas!
YAGO
(En voz baja a Roderigo)
¡Escúchale!
(En voz alta a Cassio)
Yo soy demasiado torpe.
CASSIO
Y ella es más bella
que cualquier elogio.
YAGO
(como antes, a Roderigo, a parte)
¡Ten cuidado de Cassio!
RODERIGO
¿Qué es lo que temes?
YAGO
(aún en voz baja a Roderigo)
Habla ya con demasiado ardor;
la gallarda juventud lo espolea;
es un astuto seductor
que te obstruye el camino.
Ten cuidado...
RODERIGO
¿Por qué?
YAGO
(sigue en voz baja a Roderigo)
¡Si se emborracha está perdido!
¡Hazle beber!
(a los taberneros)
¡Aquí, muchachos, vino!
(Yago llena tres vasos: uno para él,
otro para Roderigo y otro para
Cassio. Los taberneros circulan con
sus jarras. A Cassio, con el vaso en
la mano: La multitud se aproxima)
¡Remoja el gaznate!
¡Toma un trago!
¡Antes de que se esfumen
los cantos y los vasos!
CASSIO
(A Yago, con el vaso en la mano)
El pámpano,
este verdadero maná
en deleitosa bruma,
sumerge el pensamiento.
YAGO
(a sus compañeros)
¡Quien haya mordido
el cebo del ditirambo
desvergonzado y extraño,
beba conmigo,
beba, beba, beba conmigo!
TODOS
¡Quien haya mordido el cebo...
YAGO
¡Beba! ¡Beba!
TODOS
...bebe, bebe contigo, etc.
YAGO
(bajo, a Roderigo, indicando
a Cassio)
Otro trago y estará borracho.
RODERIGO
(a Yago)
Otro trago y estará borracho.
JAGO
(Forte, a tutti)
Il mondo palpita
quand'io son brillo!
Sfido l'ironico Nume
e il destin!
CASSIO
(bevendo ancora)
Come un armonico liuto oscillo;
La gioia scalpita sul mio cammin!
JAGO
Chi all'esca ha morso, ecc...
TUTTI
Chi all'esca ha morso, ecc...
JAGO
(a Roderigo)
Un altro sorso e brillo egli è!
RODERIGO
(a Jago)
Un altro sorso e brillo egli è!
JAGO
(Forte a tutti)
Fuggan dal vivido nappo
i codardi. . .
CASSIO
(interrompendo)
In fondo all'anima ciascun
mi guardi!
(beve)
JAGO
(Interrompendo)
... che in cor
nascondono frodi.
CASSIO
(Barcollando)
Non temo, non temo il ver....
JAGO
Chi all'esca ha...
... morso del ditirambo...
CASSIO
(barcollando)
non temo il ver...
... non temo il ver.
JAGO
... bevi con me...
CASSIO
non temo il ver...
JAGO
bevi, bevi con me.
CASSIO
e bevo e bevo e bevo...
CIPRIOTTI
(La metà del Coro. Ridendo)
Ah! Ah ah! Ah ah! Ah ah!. . .
. . .Ah ah! Ah ah! Ah ah!
CASSIO
Del calice. . .
JAGO
(a Roderigo)
Ègli è briaco fradicio.
CASSIO
(Con voce sempre più soffocata)
del calice...
... gli orli...
JAGO
(A Roderigo)
Ti scuoti.
Lo trascina a contesa.
È pronto all'ira,
CIPRIOTTI
(gli altri ridono di Cassio)
Ah ah! Ah ah!
JAGO
(A Roderigo)
...t'offenderà...
ne seguirà tumulto!
CASSIO
(ripiglia, ma con voce soffocata)
del calice. . .gli orli. . .
JAGO
(A Roderigo)
Pensa che puoi cosi del lieto Otello
turbar la prima vigilia d'amor!
RODERIGO
(risoluto, risponde, a parte, a Jago)
Ed è ciò che mi spinge.
CASSIO
... s'impor... s'impor... s'imporporino.
CIPRIOTTI
Ah! Ah ah! Ah ah!
RODERIGO, JAGO, CASSIO, CIPRIOTTI
Bevi, bevi con me, bevi con me.
(Tutti bevono)
MONTANO
(venendo dal Castello,
si rivolge a Cassio.)
Capitano,
v'attende la fazione ai baluardi.
CASSIO
(barcollando)
Andiamo.
MONTANO
Che vedo?
JAGO
(a Montano)
Ogni notte in tal guisa Cassio
preludia al sonno.
MONTANO
(a Jago)
Otello il sappia.
CASSIO
Andiamo ai baluardi.
RODERIGO, CIPRIOTTI
Ah, ah! Ah, ah!
CASSIO
Chi ride?
RODERIGO
(provocandolo)
Rido d'un ebro...
CASSIO
(scagliandosi contro Roderigo)
Bada alle tue spalle! Furfante!
RODERIGO
(difendendosi)
Briaco ribaldo!
CASSIO
Marrano! Nessun più ti salva!
MONTANO
(separandoli a forza e
dirigendosi a Cassio)
Frenate la mano, Signor, ve ne prego.
CASSIO
(a Montano)
Ti spacco il cerebro se qui t'interponi.
MONTANO
Parole d'un ebro...
CASSIO
D'un ebro?!
(sguainando la spada. Montano s'arma
anch'esso. Assalto furibondo. La folla
si ritrae)
YAGO
(en voz alta)
¡El mundo palpita cuando
yo estoy borracho!
¡Desafío a la irónica divinidad
y al destino!
CASSIO
(bebiendo de nuevo)
Como un armonioso laúd oscilo;
¡la alegría piafa en mi camino!
YAGO
Quien ha mordido el cebo...
TODOS
Quien ha mordido el cebo...
YAGO
(a Roderigo)
¡Otro trago y estará borracho!
RODERIGO
(a Yago)
¡Otro trago y estará borracho!
YAGO
(en voz alta)
DESDEMONA
Non oppormi il tuo diniego.
Gli perdona.
OTELLO
Non ora.
DESDEMONA
Perchè torbida suona la voce tua?
Qual pena t'addolora?
OTELLO
M'ardon le tempie.
DESDEMONA
(spiegando il suo fazzoletto come
per fasciare la fronte d'Otello)
Quell'ardor molesto
svanirà, se con questo
morbido lino la mia man ti fascia.
OTELLO
(getta il fazzoletto a terra)
Non ho d'uopo di ciò.
(Emilia raccoglie il fazzoletto dal suolo)
DESDEMONA
Tu sei crucciato, signor.
OTELLO
(aspramente)
Mi lascia! mi lascia!
DESDEMONA
(dolcissimo)
Se inconscia, contro te, sposo, ho peccato,
dammi la dolce e lieta parola
del perdono.
OTELLO
(a parte)
Forse perchè gl'inganni
d'arguto amor non tendo...
DESDEMONA
(A Otello)
La tua fanciulla io sono
umile e mansueta;
ma il labbro tuo sospira,
hai l'occhio fiso al suol.
Guardami in volto e mira
come favella amor.
Vien ch'io t'allieti il core,
ch'io ti lenisca il duol.
Guardami in volto e mira, ecc
OTELLO
... forse perchè discendo
nella valle degli anni,
forse perchè ho sul viso
quest'atro tenebror...
forse perchè gl'inganni d'arguto
amor non tendo, ecc
Ella è perduta è irriso
io sono e il core m'infrango
e ruinar nel fango
vedo il mio sogno d'or.
Ella è perduta e irriso, ecc
JAGO
(a Emilia sottovoce)
Quel vel mi porgi
ch'or hai raccolto.
EMILIA
(sottovoce a Jago)
Qual frode scorgi?
Ti leggo in volto.
JAGO
T'opponi a vôto
quand'io commando.
EMILIA
Il tuo nefando
livor m'è noto.
JAGO
Sospetto insano!
EMILIA
Guardia fedel
è questa mano.
JAGO
Dammi quel vel!
(afferra violentemente il braccio di Emilia)
Su te l'irosa mia man s'aggrava!
EMILIA
Son la tua sposa,
non la tua schiava.
JAGO
La schiava impura
tu sei di Jago.
EMILIA
Ho il cor presago
d'una sventura.
JAGO
Nè mi paventi?
EMILIA
Uomo crudel!
JAGO
A me.
EMILIA
Che tenti?
JAGO
A me quel vel!
TODOS
Allá donde miran resplandecen, etc.
DESDÉMONA
(muy dulce)
Resplandece el cielo, danza la brisa,
exhalan fragancia las flores.
OTELO
(para sí, dulcemente conmovido)
Ese canto me conquista.
¡Si ella me engaña,
es que el cielo se burla de sí mismo!
YAGO
(aparte)
¡Belleza y amor
en dulce himno concuerdan!
Yo destruiré vuestros suaves acordes.
DESDÉMONA
Alegría, amor, esperanza
cantan en mi corazón.
CHIPRIOTAS
¡Sé feliz! ¡Sé feliz!
Adiós. Aquí reina el amor.
OTELO
Ese canto me conquista.
(Terminados los cánticos, Desdémona
besa la cabeza de algunos niños;
ella da una bolsa a los marineros.
Cuando todos se alejan, Desdémona,
seguida de Emilia, entra en la sala y
se acerca a Otelo.)
DESDÉMONA
(a Otelo)
De un hombre que gime,
desdeñado por ti, la súplica te traigo.
OTELO
¿De quién se trata?
DESDÉMONA
De Cassio.
OTELO
¿Era él
quien te hablaba en aquellos árboles?
DESDÉMONA
Él mismo, y su dolor,
que me aflige,
es tan veraz, que es digno de gracia.
Intercedo por él, por él te ruego.
Perdónale.
OTELO
(con aspereza)
Ahora no
DESDÉMONA
No te opongas a mi petición.
Perdónale.
OTELO
¡Ahora no!
DESDÉMONA
¿Por que suena turbada tu voz?
¿Qué pena te hace sufrir?
OTELO
Me arden las sienes.
DESDÉMONA
(saca su pañuelo, como para
cubrir la frente de Otelo )
Ese ardor molesto
se disipará si con este suave lino
mi mano te venda.
OTELO
(tira el pañuelo al suelo)
¡No lo necesito!
(Emilia lo recoge.)
DESDÉMONA
Te estás atormentando.
OTELO
(con aspereza)
¡Déjame! ¡Déjame!
DESDÉMONA
(muy dulce)
Si sin saberlo. contra ti esposo, pequé,
concédeme la dulce y alegre palabra
del perdón.
OTELO
(aparte)
Quizás porque los engaños
de un sagaz amor no entiendo...
DESDÉMONA
(a Otelo)
Soy tu niñita
humilde y dócil;
pero tus labios suspiran
y tu mirada está fija en el suelo.
Mírame la cara y observa
como habla el amor.
Ven, que te alegre el corazón,
que yo te calme el dolor.
Mírame la cara y observa, etc.
OTELO
... quizá porque yo declino
hacia el valle de los años,
quizá porque tengo en el rostro
esta sombría oscuridad...
quizá porque los engaños
de un sagaz amor no entiendo, etc.
Ella está perdida y yo escarnecido,
me rompo el corazón
y veo mi sueño de oro
arruinado en el barro .
Ella está perdida y yo escarnecido, etc
YAGO
(en voz baja, a Emilia)
¡Dame ese pañuelo
que acabas de recoger!
EMILIA
{en voz baja, a Yago)
¿Qué engaño preparas?
Te lo leo en la cara.
YAGO
¡Vano es que te opongas
cuando yo ordeno!
EMILIA
Tu nefasto odio
me es conocido.
YAGO
¡Insensata sospecha!
EMILIA
Guardián fiel
es mi mano.
YAGO
¡Dame ese pañuelo!
(Coge violento el brazo de Emilia)
¡Sobre ti, mi colérica mano se cierne!
EMILIA
¡Soy tu esposa,
no tu sierva!
YAGO
¡La esclava impura
eres de Yago!
EMILIA
Tengo en el corazón el presagio
de una desgracia.
YAGO
¿Y no me temes?
EMILIA
¡Hombre cruel!
YAGO
¡Dámelo!
EMILIA
¿Qué intentas?
YAGO
¡Dame ese pañuelo!
(con un colpo di mano Jago ha
carpito il fazzoletto ad Emilia)
EMILIA
Uomo crudel!
JAGO
(Fra sè)
Già la mia brama
conquido, ed ora
su questa trama
Jago lavora!
EMILIA
(A parte)
Vinser gli artigli
truci e codardi.
Dio dai perigli
sempre ci guardi.
DESDEMONA
Dammi la dolce e lieta parola
del perdon.
OTELLO
Escite! Solo vo' restar.
JAGO
(sottovoce ad Emilia che sta per escire.)
Ti giova tacer. Intendi?
(Desdemona ed Emilia escono. Jago finge
d'escire dalla porta del fondo, ma giuntovi
s'arresta.)
OTELLO
(accasciato, su d'un sedile)
Desdemona rea!
JAGO
(nel fondo guardando di nascosto il
fazzoletto, poi riponendolo con cura
nel giustacuore)
Con questi fili tramerò la prova
del peccato d'amor.
Nella dimora di Cassio
ciò s'asconda.
OTELLO
(Fra sè)
Atroce idea!
JAGO
(fissando Otello)
Il mio velen lavora.
OTELLO
Rea contro me! contro me!
JAGO
Soffri e ruggi!
OTELLO
Atroce! atroce!
JAGO
(dopo esseri portato accanto ad
Otello, bonariamente)
Non pensateci più.
OTELLO
(balzando)
Tu? Indietro! fuggi!
M'hai legato alla croce! Ahimè!
Più orrendo d'ogni orrenda ingiuria
dell'ingiuria è il sospetto.
Nell'ore arcane della sua lussuria
(e a me furate!)
m'agitava il petto forse un presagio?
Ero baldo, giulivo.
Nulla sapevo ancora; io non sentivo
sul suo corpo divin che m'innamora
e sui labbri mendaci
gli ardenti baci di Cassio!
Ed ora! ed ora....
Ora e per sempre addio sante memorie,
addio, sublimi incanti del pensier!
Addio schiere fulgenti, addio vittorie,
dardi volanti e volanti corsier!
Addio, vessillo trionfale e pio,
e diane squillanti in sul mattin!
Clamori e canti di battaglia, addio!
Della gloria d'Otello è questo il fin.
JAGO
Pace, signor.
OTELLO
Sciagurato! mi trova una prova secura
che Desdemona è impura...
Non sfuggir! nulla ti giova!
Vo' una secura, una visibil prova!
O sulla tua testa
s'accenda e precipiti il fulmine
del mio spaventoso furor che si desta!
(Afferra Jago alla
gola e lo atterra)
JAGO
Divina grazia difendimi!
(alzandosi)
Il cielo vi protegga.
Non son più vostro alfiere.
Voglio che il mondo testimon mi sia
che l'onestà è periglio.
(fa per andarsene)
OTELLO
No... rimani.
Forse onesto tu sei.
JAGO
(sulla soglia fingendo d'andarsene)
Meglio varrebbe ch'io
fossi un ciurmador.
OTELLO
Per l'universo!
Credo leale Desdemona
e credo che non lo sia.
Te credo onesto e credo disleale...
La prova io voglio!
Voglio la certezza!
JAGO
(ritornando verso Otello)
Signor, frenate l'ansie.
E qual certezza v'abbisogna?
Avvinti vederli forse?
OTELLO
Ah, morte e dannazione!
JAGO
Ardua impresa sarebbe;
e qual certezza sognate voi
se quell'immondo fatto
sempre vi sfuggirà?
Ma pur se guida è la ragione al vero,
una si forte congettura riserbo
che per poco alla certezza vi conduce.
Udite.
(avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce)
Era la notte, Cassio dormia,
gli stavo accanto.
Con interrotte voci tradia
l'intimo incanto.
Le labbra lente, lente movea,
nell'abbandono del sogno ardente,
e allor dicea, con flebil suono:
(sottovoce parlate)
"Desdemona soave!
Il nostro amor s'asconda.
Cauti vegliamo! L'estasi del ciel
tutto m'inonda."
Seguia più vago l'incubo blando;
con molle angoscia
l'interna imago quasi baciando,
ei disse poscia:
(sempre sottovoce)
"Il rio destino impreco
che al Moro ti donò".
E allora il sogno in cieco
letargo si mutò.
OTELLO
Oh! mostruosa colpa!
JAGO
Io non narrai che un sogno.
(De un manotazo, le quita el
pañuelo a Emilia.)
EMILIA
¡Hombre cruel!
YAGO
(para sí)
Ya mi deseo consigo
y ahora
sobre esta trama
¡Yago trabaja!
EMILIA
(aparte)
Ganaron las garras
feroces y viles.
Dios nos guarde
siempre del peligro.
DESDÉMONA
Concédeme la dulce y alegre palabra
del perdón.
OTELO
¡Salid! Quiero quedarme solo.
YAGO
(en voz baja, a Emilia, que sale)
Te conviene callar. ¿comprendes?
(Desdémona y Emilia salen. Yago
finge que se va pero se detiene junto
a la puerta del fondo.)
OTELO
(dejándose caer sobre un asiento)
¡Desdémona culpable!
YAGO
(oculto en el fondo, mira a el
pañuelo de Desdémona, lo
guarda cuidadosamente.)
Con estos hilos urdiré la prueba
del pecado de amor.
En la alcoba de Cassio
lo esconderé.
OTELO
(para sí)
¡Atroz idea!
YAGO
(observando a Otelo)
Mi veneno trabaja.
OTELO
¡Culpable contra mí! ¡Contra mí!
YAGO
¡Sufre y ruge!
OTELO
¡Atroz! ¡Atroz!
YAGO
(dirigiéndose a Otelo
cordialmente)
No penséis más en ello.
OTELO
(con un salto)
¿Tú? ¡Atrás! ¡Vete!
¡Me has atado a la cruz! ¡Ay de mi!
La más horrenda que las injurias
es la sospecha.
En los momentos arcanos de su lujuria
¡que me han sido robados!
¿No me agitaba el pecho, un presagio?
Yo era valiente y dichoso; nada sabía.
No notaba sobre su cuerpo divino
que me enamora
ni sobre sus labios engañosos
los ardientes besos de Cassio,
¡y ahora!... ¡y ahora!...
Para siempre adiós, santos recuerdos.
¡Adiós, sublimes pensamientos!
¡Adiós, resplandecientes victorias,
dardos veloces y alados corceles!
¡Adiós, estandarte sacro y triunfal
y cornetas resonantes en la mañana!
¡Clamores y cantos de batalla, adiós!
¡Este es el fin de la gloria de Otelo!
YAGO
Calma, señor.
OTELO
¡Desgraciado! Dame una prueba
de que Desdémona es impura...
¡No intentes huir! ¡De nada te servirá!
¡Quiero una prueba segura, visible!
¡O si no, que sobre tu cabeza
se precipite el rayo del furor
que en mí despiertas!
(Coge a Yago por la
garganta y lo tira al suelo. )
YAGO
¡Divina gracia, protégeme!
(Levantándose)
El cielo os proteja.
Ya no soy vuestro alférez.
Quiero que el mundo me sea testigo
de que la honradez es un peligro.
(Va a salir)
OTELO
¡No!... ¡deténte!.
Puede que seas honrado.
YAGO
(en el umbral, fingiendo salir)
Más me valiera
que fuera un embaucador.
OTELO
¡Por el universo!
Creo leal a Desdémona
y creo que no lo es;
te creo honesto y te creo desleal...
¡Quiero una prueba!
¡Quiero una certeza!
YAGO
(volviendo hacia Otelo)
Señor, frenad esas ansias.
¿De qué certeza tenéis necesidad?
¿De verlos abrazados... quizá?
OTELO
¡Ah, muerte y condenación!
YAGO
Ardua empresa será, ¿Qué certeza
esperáis si aquel inmundo hecho,
siempre se os escapará?...
Sin embargo, si la razón guía
hasta la verdad,
una fuerte conjetura reservo que,
os conducirá poco menos que
a la certeza. Escuchad.
(Acercándose a Otelo y en voz baja)
Era de noche, Cassio dormía,
y yo estaba a su lado.
Con voz entrecortada traicionaba
su intimo placer.
Movía lentamente los labios,
en el abandono del sueño ardiente
y decía con débil sonido:
(Hablando en voz baja)
"¡Dulce Desdémona!
Que nuestro amor se oculte.
¡Seamos cautos!
El éxtasis del cielo me inunda."
Proseguía más vaga la dulce pesadilla;
luego con tierna angustia y
casi besando su imagen interior
añadió:
(Siempre en voz baja)
"Maldigo el cruel destino
que al moro te entregó".
Y entonces el sueño se convirtió
en un mudo letargo.
OTELO
¡Oh! ¡Monstruosa culpa!
YAGO
No he narrado más que un sueño.
OTELLO
Un sogno che rivela un fatto.
JAGO
Un sogno che può dar forma di prova
ad altro indizio.
OTELLO
E qual?
JAGO
Talor vedeste
in mano di Desdemona
un tessuto trapunto
a fior e più sottil d'un velo?
OTELLO
È il fazzoletto ch'io le diedi,
pegno primo d'amor.
JAGO
Quel fazzoletto ieri
(certo ne son) lo vidi in man di Cassio.
OTELLO
Ah! Mille vite gli donasse Iddio!
Una è povera preda al furor mio!
Jago, ho il cor di gelo.
Lungi da me le pietose larve!
Tutto il mio vano amor esalo al cielo,
guardami, ei sparve.
Nelle sue spire d'angue
l'idra m'avvince!
Ah! sangue! Sangue! Sangue!
(s'inginocchia, solenne)
Si, pel ciel marmoreo giuro!
Per le attorte folgori!
Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator!
D'ira e d'impeto tremendo presto fia
che sfolgori questa man
(levando le mani al cielo)
ch'io levo e stendo!
(fa per alzarsi Jago lo
trattiene inginocchiato
s'inginocchia anch'esso)
JAGO
Non v'alzate ancor!
Testimon è il Sol ch'io miro,
che m'irradia e inanima
l'ampia terra e il vasto spiro
del Creato inter,
che ad Otello io sacro ardenti,
core, braccio ed anima
s'anco ad opere cruenti
s'armi il suo voler!
JAGO, OTELLO
(alzando le mani al cielo come chi giura)
Si, pel ciel marmoreo giuro!
Per le attorte folgori!
Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator!
D'ira e d'impeto tremendo presto fia
che sfolgori questa man ch'io
levo e stendo!
Dio vendicator!
OTELO
Un sueño que revela un hecho.
YAGO
Un sueño que puede
probar otro indicio.
OTELO
¿Cual?
YAGO
¿Visteis alguna vez en
manos de Desdémona
una tela con flores bordadas,
más sutil que un velo?
OTELO
Es el pañuelo que le di
como primera prenda de mi amor.
YAGO
Ese pañuelo lo vi ayer,
estoy seguro, en manos de Cassio.
OTELO
¡Mil vidas le dé Dios pues una sola
es pobre presa para mi furor!
Yago, tengo el corazón helado.
¡Arrancaré lejos de mí toda piedad!
¡Mírame: Todo mi vano amor
ha desaparecido!
¡En sus espirales de serpiente
la hidra me atrapa!
¡Ah! ¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre!
(arrodillándose, solemne)
¡Sí, por el cielo marmóreo juro!
¡Por los tortuosos rayos!
¡Por la muerte y por el oscuro mar!
¡Llena de ira y de furor tremendo,
pronto despedirá relámpagos mi mano
(Levanta la mano al cielo)
que levanto y extiendo!
(y está a punto de alzarse cuando
Yago se lo impide arrodillándose
a su lado.)
YAGO
¡No os levantéis aún!
¡Testigo es el sol que miro,
que me irradia y anima,
la amplia tierra y la vasta obra
de la Creación entera,
de que a Otelo consagro ardiente,
mi corazón, mi brazo y mi alma,
aunque para una acción cruenta
se alzara su voluntad!
YAGO, OTELO
(alzan las manos al cielo, jurando.)
¡Sí, por el cielo marmóreo juro!
¡Por los tortuosos rayos!
¡Por la muerte y por el oscuro mar!
¡Llena de ira y de furor tremendo,
pronto despedirá relámpagos mi mano
que levanto y extiendo!
¡Dios vengador!
es la primera vez que os pongo una opera asi , espero os guste saber de que va otello.
viernes, 23 de julio de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario